Цветочная идиома английского языка

                           

Английский язык- увлекательный, интересный и, темне менее, сложный. Согласитесь, ведь изучение этого языка, не смотря на все сложности, очень даже веселое. Каждый день мы сталкиваемся с интересными правилами, сленгом, с устойчивыми выражениями, идиомами. Идиома — присущий только данному языку, и не переводимый на другие языки устойчивый оборот речи, значение которого не вытекает из суммы значений составляющих его элементов.  Идиомы присутствуют во многих языках и представляют собой большой интерес. Это составляющая  любой культуры, национального самосознания. Значение идиом зачастую не переводится на другой язык. Так и в английском языке, это зависит от быта, культуры определенного языка, страны. Идиомы могут быть разными. Связанные с предметом быта, с частями тела, с определенным цветом. Это очень интересные идиомы, в состав которых входит название цвета. Символика цветов во многих языках, особенно европейских, схожа, и это частично облегчает их понимание.

                                                                                           Много интересных идиом со словом "blue" - голубой цвет. Все знают о таком музыкальном стиле, как блюз. Эту музыку можно назвать спокойной, даже грустной. По-английски название этого стиля — "blues". Название "blues" возникло от выражения blue devils — меланхолия, хандра. Отсюда несколько схожих по смыслу выражений. Например, когда человек говорит: "I am feeling blue" — грустить.

                                           
Также, когда про человека говорят: "He is as blue as the devil",  имеют в виду, что он очень мрачный, угрюмый. 
 
                                                                  Должно быть, история происхождения идиомы "Out of the blue" чрезвычайно интересна, как не менее интересен и неожидан её перевод. А переводится она как "вдруг", "полностью неожиданно", "как гром среди ясного неба".
Например: And out of the blue he asked me about my family.
Эта идиома — выражение весьма литературное, и в разговорной речи часто заменяется suddenly или all of a sudden.
 
 
Красный - это для европейцев и опасность, и угроза одновременно. Считается, правда ошибочно, что когда бык видит красный цвет, он становится очень сердитым, агрессивным. Эту "особенность" поведения быка люди быстро взяли на вооружение в язык, чтобы описывать степень гнева других людей.
It really makes me see red when I see many trees are thoughtlessly cut down by people.
 
Зелёный цвет традиционно для многих народов и стран символизирует всю растительность, природу.
Anything grows in her garden. She definitely has green fingers.Она очень любит природу.
 To have green fingers (Быть удачливым садоводом, у которого все растет как на дрожжах)

The grass is always greener on the other side (Там хорошо, где нас нет)

I'm green with envy (Я позеленел от зависти)

 
Идиомы с чёрным цветом достаточно универсальны для многих языков.
Black as hell (night, pitch, my hat) — тьма кромешная (дословно переводится как черный как Ад \ ночь \смола и т.д.).
Black as sin (thunder, thundercloud) — мрачнее тучи (буквально: черный как грех, что может быть страшнее?)
to know black from white — понимать что к чему, быть себе на уме (т.е. отличать черный от белого.)
И напоследок, предоставлю вашему взору пословицу:
He is not so black as he is painted. — Нетакстрашенчёрт, какегомалюют.
Также существует белый цвет.
 
 
It's black and white (В этом сомневаться не приходится)

As white as a sheet (Бледный как полотно)

A white-knuckle ride (Крайне нервозная поездка или аттракцион - всю дорогу сидишь как на иголках)

 go as white as a sheetпобледнеть
The news must’ve been bad. She went as white as a sheet when she read the telegram.
Должнобытьновостиплохие. Она побледнела, когда прочла телеграмму.
white coffee – кофе с молоком (Но нельзя сказать white tea. Правильно: tea with milk – чай с молоком)
Do you want white or black coffee? – Вам кофе с молоком или без молока?
white-collar worker – белый воротничок, т.е. офисный работник
He hopes to get a white-collar job. – Он надеется найти офисную работу.
tell a white lie – говорить ложь во спасение, т.е. вынужденно кому-л. лгать, чтобы не огорчить
It’s OK to tell a white lie. It doesn’t do any harm. – Говорить ложь во спасение – это нормально. Она не причиняет вреда.
whiter than white – очень честный
She’s whiter than white – the image of perfection. – Она буквально святоша – воплощение совершенства.
 И это далеко не весь список идиом, связанных с цветами. В каждой культуре есть свои традиционные атрибуты, которые определяют происхождение того или иного выражения, идиомы. Самое главное - это понять главную суть идеи. Лишь тогда можно будет полностью погрузиться в язык, выучить его. Знания - это ни с чем не сравнимое богатство, которое доступно всем. Немного любви к языку, желания, и вы на вершине. Учите языки, развивайтесь и цветите!
 
Подайте заявку на обучение, позвонив в любой офис OLS:
Офис "на Абая-Сары-Арка": +7 (7172) 41-24-92, +7 701 7445195
Офис "на Республики-Бараева": +7 (7172) 44-32-38, +7 771 1668811
Офис "на Инфинити" (левый берег): +7 (7172) 452-352, +7 778 5060898
либо на e-mail info@ols.kz
Также можете оставить заявку на сайте нашим онлайн-менеджерам для оперативного сотрудничества.
 

На главную
Группа компаний OLS:

Переводческий центр:
translations.ols.kz
Образовательный центр:
ast.ols.kz
Онлайн обучение:
online.ols.kz
Детский лингво-лагерь:
kids.ols.kz

Оплата на сайте
Партнеры
ENGLISH CLUB
В трех офисах Online Language Studio функционирует в субботу и воскресение English Club. У Вас есть возможность:
  • улучшить свой английский, разрушив языковой барьер
  • найти новых друзей
  • интересно провести свободное время...
Подробнее...
MOVIE CLUB
Каждую субботу OLS проводит Movie Club. Интерактивное занятие длительностью 2-2,5 часа по средством просмотра кинофильмов и телепередач на английском языке. Занятия проводят высококвалифицированные преподаватели OLS.

Подробнее...
Полезные статьи